Los falsos amigos en inglés, o ‘false friends’ son aquellas palabras que se escriben igual, o de una forma muy parecida en este caso al español.
Hasta aquí puede entenderse la parte de ‘amigos’. Pero en la de ‘falsos’ llega el marrón para los estudiantes de las academias de idiomas. Ya que el motivo por el que se debe tener ojo con estos falsos amigos es que los significados de ambas palabras son muy diferentes. Lo que puede llevarnos a error en una conversación o prueba para obtener un título oficial de inglés, o de cualquier otro idioma.
El origen de los falsos amigos en inglés
Los ‘false friends’ también se conocen como falsos cognados. Esta palabra, del inglés ‘cognate’ se define en español como un elemento emparentado morfológicamente con otro.
El motivo de que existan tantas palabras similares en inglés, español, francés, italiano y portugués, entre otros, es que todos estos términos tienen el mismo origen o significado etimológico, y que principalmente comparten el latín como lengua madre.
En este sentido, todas estas palabras cuya raíz parece ser la misma, o casi, a menudo sacan de más de un apuro a los estudiantes de idiomas. Por ejemplo, encontramos ‘music’, ‘family’, ‘actor’, ‘opinion’, ‘bus’ y un largo etcétera. Pero también existen muchos falsos amigos en inglés que pueden dejarnos en evidencia en cualquier momento, por lo que conviene conocer todos los que podamos. Esto es, por tanto, una de las cosas que tratamos de enseñar a los alumnos de nuestra academia de idiomas en Granada.
Falsos amigos en inglés que debes conocer en español
La similitud de estas palabras en inglés, con otras en español, es un motivo bastante habitual de fallar en un examen de idiomas o sacar una nota más baja. Motivo por el que hacemos especial hincapié a los falsos amigos en este post.
-Actually. Está claro que lo primero en lo que se piensa al leer esta palabra es en ‘actualidad’ o ‘actualmente’. Sin embargo, ‘actually’ se traduce como ‘en realidad’, ‘de hecho’ o ‘realmente’.
-Excited. Este es otro de los falsos amigos en inglés que puede pasarnos una mala jugada si somos españoles. ‘Excited’ lejos de significar excitado como un adjetivo con índole sexual, hace referencia a una persona ’emocionada’ o ‘ilusionada’.
-Embarrassed. Aunque no muy lejos del verdadero significado, ’embarrased’ no se traduce al español como ’embarazada’. Lo que realmente quiere decir es ‘avergonzado’, que puede deducirse si se piensa en embarazoso. En cambio, embarazada es ‘pregnant’.
-Realise. Así es, como ya sabrás a estas alturas después de leer los anteriores falsos amigos en inglés, ‘realise’ no es realizar. Su verdadero significado en español es darse cuenta.
-Sensible. En inglés, ‘sensible’ hace referencia a algo ‘sensato’ o ‘razonable’. Si lo que se quiere decir es sensible, se utilizaría la palabra en inglés ‘sensitive’.
-Success. El término de inglés podría significar ‘suceso’, o hacer referencia a la sección de sucesos de un periódico. Pero de ser así no estaría en esta lista. Su verdadero significado es ‘éxito’.
-Constipated. En español este término inglés es muy similar a ‘constipado’. Pero si alguien dice estar ‘constiped’ se estará refiriendo realmente a que está ‘estreñido’, no resfriado.
-Nude. Esta palabra está en boca de todos últimamente por su uso en moda y cosmética. Y por ahí puede intuirse su significado real. Ya que aunque pueda recordar a la palabra española ‘nudo’, su significado real es ‘desnudo’.
-Avocado. Este ‘false friends’ no significa ni abogado, ni avocado, sino ‘aguacate’.
-Lecture. En el plano académico es común encontrarse con esta palabra en inglés. Pero a diferencia de lo que pueda parecer, ‘lecture’ no hace referencia a la lectura de un libro. Su verdadero significado es conferencia o clase magistral. Aunque también puede entenderse como una lección que le da un padre a sus hijos.
Y aunque aquí solo os hemos hablado de algunos de los muchos falsos amigos que existen, prometemos volver a la carga con muchos otros próximamente.