¿Te gustaría saber cómo se dicen algunas expresiones españolas en inglés? En este post te contamos cómo traducir al inglés algunas de las expresiones más comunes en español.
Conocer estas expresiones te ayudará a ampliar tu vocabulario en inglés y saber expresar cómo te sientes con más facilidad entre los angloparlantes.
10 expresiones españolas en inglés
Al igual que existen expresiones comunes en inglés, también podemos expresar el significado de dichos españoles, traducidos a esta lengua.
Aquí van algunos ejemplos.
Empezar la casa por el tejado / To put the cart before the horse
En español, la expresión ’empezar la casa por el tejado’ se refiere a hacer las cosas sin ningún tipo de orden.
En inglés se utiliza ‘to put the cart before the horse’, que sería algo así como ‘poner el carro delante del caballo’.
Como el que oye llover / Like water off a duck’s back
Cuando en español decimos ‘como el que oye llover’ queremos decir que alguien no está haciendo caso a lo que escucha, o no le presta atención.
En inglés, para esta expresión se utiliza ‘like water off a duck’s back.
Coger el toro por los cuernos / To take the bull by the horns
La expresión de ‘coger el toro por los cuernos’ se traduce literal en inglés: ‘To take the bull by the horns’. En ambos casos el significado es coger las riendas de una situación y hacerle frente de manera seria, para manejarla mejor.
Barrer para casa / To look after number one
Cuando queremos decir que ‘alguien sólo se preocupa por sus propios asuntos, sin tener en cuenta los de los demás’, en español lo expresamos como ‘Barrer para casa’. En inglés, esta expresión se traduce como ‘to look after number one’.
Meterse en un jardín / To open a can of worms
‘Meterse en un jardín’ significa meter la pata al hablar de algún tema o hacer algo que pueda resultar desagradable o negativa para los demás.
En inglés la expresión correcta de ‘meterse en un jardín’ sería ‘to open a can of worms’.
Verle las orejas al lobo / To see the writing on the wall
Cuando queremos decir que vemos el peligro de algo, en español utilizamos la expresión ‘verle las orejas al lobo’.
La traducción de esta expresión en inglés sería ‘To see the writing on the wall’.
La pescadilla que se muerde la cola / It’s a catch-22 situation
‘La pescadilla que se muerde la cola’ es una expresión española muy habitual que quiere decir que algo es ‘un círculo vicioso, y que si se hace una cosa, otra cosa siguiente también saldrá mal’.
Sacar las castañas del fuego / To pull the chestnuts out of the fire
‘Sacar las castañas del fuego’ es una expresión española que se utiliza para decir o hacer algo que puede ayudar a alguien a resolver una situación.
En inglés ‘sacar las castañas del fuego’ se dice ‘To pull the chestnuts out of the fire’.
A buenas horas mangas verdes / It’s like locking the barn door after the horse has bolted
Es muy común decir que ya es muy tarde para dar una solución a un problema. En estos casos se utiliza la expresión ‘a buenas horas mangas verdes’.
En inglés, lo adecuado sería decir ‘It’s like locking the barn door after the horse has bolted’. Que sería algo así como cerrar la puerta del establo cuando el caballo ya se ha escapado.
Creerse el rey del mambo / The greatest thing since sliced bread
La expresión creerse el rey del mambo se traduce como pensar que se es superior a los demás. En inglés, esta expresión se utiliza para decir que un objeto es el más puntero o el mejor de su clase.
En estos casos se dice ‘The greatest thing since sliced bread’.
Conclusión
¿Conocías todas estas expresiones españolas en inglés? Cuéntanos en comentarios qué otras expresiones españolas utilizas en inglés o cuáles te gustaría saber.
En nuestra academia de inglés en Granada queremos ayudarte a que consigas tu título oficial de inglés. Contacta con nosotros para conocer todas las opciones que ponemos a tu disposición para mejorar tu inglés.